Pierre LIGAVAN

Llicenciat I en Llengües estrangeres aplicades (Rennes II), llicenciat II en Management International (Rennes I) i llicenciat en Ciències polítiques europees a la Universitat de Bath (Regne Unit).

 

Pierre ha treballat durant 5 anys per a la indústria farmacèutica i la biotecnologia a l’ambaixada de França a Espanya (Ubifrance).

 

És traductor / intèrpret expert davant el Tribunal d’Apel·lació de Basse-Terre (anglès i castellà), especialista en qüestions jurídiques i comercials.

SDL Certified SFT Membre

Cecilia RODRIGUEZ

Diplomada en Belles arts a Montevideo (Uruguai) i en Tècniques gràfiques per l’Escola Superior d’Art i Disseny de Segòvia (Espanya).

 

Cecilia ha treballat durant 4 anys com a directora creativa de Saludalia Interactiva (serveis de màrqueting per a la indústria farmacèutica), i diversos anys a diferents agències de disseny gràfic.

 

S’encarrega de la creativitat i el disseny gràfic dels continguts traduïts a FILOGIS.

Restez informés

(28/06/2013) L’expertise judiciaire civile en France

Un extrait du rapport final d’Eurexpertise. Source : http://www.experts-institute.eu/-L-expertise-judiciaire-civile-en,724-.html, ...

(16/06/2013) Epreuve théorique de l’examen du Code de la route : un défi pour l’interprète

Les candidats non francophones à l’épreuve théorique de l’examen théorique du Code de la route peuvent être accompagnés ...

(13/06/2013) Les experts judicaires face à la Révision générale des politiques publiques…

Les dotations de fonctionnement [des tribunaux] subissent une baisse de l’ordre de 7% en 2013, décision qui suit une série de ...

(22/05/2013) L’anglais, langue d’enseignement dans les universités françaises ?

Les médias se sont faits l’écho de ce sujet qui fait débat et qui a ému bon nombre de passionnés ces dernières semaines. Voici ...

(17/04/2013) FIT : "Homme ou machine : le dilemme de la traduction"

Homme ou machine : le dilemme de la traduction – L’avenir des traducteurs, interprètes et terminologies   Tel sera le thème de cette ...