Testimonis

Acabo de rebre les diverses traduccions [jurades] que havia sol·licitat i estic encantada. Rapidesa, preu assequible i qualitat. Moltes gràcies!  "

" Hem rebut la traducció del títol correctament. Gràcies per la serietat i la rapidesa. "

 

Traductor professional, feina de qualitat i lliurament a temps. Molt recomanat. "

 

Un traductor fiable i professional. El projecte es va lliurar dins del termini estipulat. "

 

Molt professional i precís en els encàrrecs. "

 

És totalment cert: Filogis és ràpid i fiable. Què en puc dir? Tornaré a treballar amb ells, sens dubte. "


 

C. Howell, particular, Le Ham, Mayenne (França)

 

 

 

Ghylaine, particular, Fouesnant, Bretanya (França)


J.B. Boubault, Splio Spain, Barcelona (Espanya)


 

Dr. Vandendrissche, IPSO, Frankfurt (Alemanya)

Agpaton, Metges del món, París


I. Cherif-Chergui i Vian, Carma Traducciones, Madrid

Referències

Restez informés

(28/06/2013) L’expertise judiciaire civile en France

Un extrait du rapport final d’Eurexpertise. Source : http://www.experts-institute.eu/-L-expertise-judiciaire-civile-en,724-.html, ...

(16/06/2013) Epreuve théorique de l’examen du Code de la route : un défi pour l’interprète

Les candidats non francophones à l’épreuve théorique de l’examen théorique du Code de la route peuvent être accompagnés ...

(13/06/2013) Les experts judicaires face à la Révision générale des politiques publiques…

Les dotations de fonctionnement [des tribunaux] subissent une baisse de l’ordre de 7% en 2013, décision qui suit une série de ...

(22/05/2013) L’anglais, langue d’enseignement dans les universités françaises ?

Les médias se sont faits l’écho de ce sujet qui fait débat et qui a ému bon nombre de passionnés ces dernières semaines. Voici ...

(17/04/2013) FIT : "Homme ou machine : le dilemme de la traduction"

Homme ou machine : le dilemme de la traduction – L’avenir des traducteurs, interprètes et terminologies   Tel sera le thème de cette ...