Traducció jurada, certificada : els nostres serveis

Si viviu fora del vostre país i un organisme oficial us sol·licita o us lliura un document en llengua estrangera, confieu-li la traducció a un traductor jurat per satisfer les obligacions legals.

 

Us proposem la traducció jurada dels vostres documents internament en les combinacions lingüístiques següents :

  • Traducció jurada francès / anglès
  • Traducció jurada francès / castellà
  • Traducció jurada anglès / francès
 
  • Traducció jurada castellà / francès
  • Traducció jurada neerlandès/ francès
  • Traducció jurada portuguès / francès

Què és una traducció jurada?

Una traducció certificada / jurada (de vegades coneguda simplement com a “oficial”) és una traducció que un traductor jurat certifica conforme a l’original on s’esmenta que és una “traducció certificada conforme (a l’original)” i en conté el segell. El document ha d’estar signat i segellat.

 

Aquests són els elements indispensables a una traducció jurada:
  • la firma del traductor
  • el segell del traductor
  • el número de registre de la traducció

 

La certificació de la traducció permet identificar al traductor y garantir que la traducció ha estat efectuada per una persona nomenada per l’autoritat judicial.

 

Un traductor jurat (que hagi prestat jurament davant el Procurador de la República de la seva circumscripció) pot lliurar traduccions jurades. El traductor està qualificat com a expert judicial, en el sentit en què el Ministeri de justícia francès atorga a aquest terme, i els auxiliars implicats duen el títol oficial de “traductors / intèrprets experts davant el Tribunal d’Apel·lació”.

Generalment cal una traducció jurada per a la traducció de documents oficials (partides de naixement, de matrimoni, documents d’identitat, certificats de costum, certificats d’antecedents penals, certificats del registre mercantil, estatus i balanços de situació, etc.). El lliurament d’aquest tipus de documents només es pot fer per correu postal, la qual cosa justifica el termini de 2 a 10 dies.

Restez informés

(28/06/2013) L’expertise judiciaire civile en France

Un extrait du rapport final d’Eurexpertise. Source : http://www.experts-institute.eu/-L-expertise-judiciaire-civile-en,724-.html, ...

(16/06/2013) Epreuve théorique de l’examen du Code de la route : un défi pour l’interprète

Les candidats non francophones à l’épreuve théorique de l’examen théorique du Code de la route peuvent être accompagnés ...

(13/06/2013) Les experts judicaires face à la Révision générale des politiques publiques…

Les dotations de fonctionnement [des tribunaux] subissent une baisse de l’ordre de 7% en 2013, décision qui suit une série de ...

(22/05/2013) L’anglais, langue d’enseignement dans les universités françaises ?

Les médias se sont faits l’écho de ce sujet qui fait débat et qui a ému bon nombre de passionnés ces dernières semaines. Voici ...

(17/04/2013) FIT : "Homme ou machine : le dilemme de la traduction"

Homme ou machine : le dilemme de la traduction – L’avenir des traducteurs, interprètes et terminologies   Tel sera le thème de cette ...