" Acabo de rebre les diverses traduccions [jurades] que havia sol·licitat i estic encantada. Rapidesa, preu assequible i qualitat. Moltes gràcies! "
" Hem rebut la traducció del títol correctament. Gràcies per la serietat i la rapidesa. "
" Traductor professional, feina de qualitat i lliurament a temps. Molt recomanat. "
" Un traductor fiable i professional. El projecte es va lliurar dins del termini estipulat. "
" Molt professional i precís en els encàrrecs. " " És totalment cert: Filogis és ràpid i fiable. Què en puc dir? Tornaré a treballar amb ells, sens dubte. " |
C. Howell, particular, Le Ham, Mayenne (França)
Ghylaine, particular, Fouesnant, Bretanya (França)
Dr. Vandendrissche, IPSO, Frankfurt (Alemanya) |
(28/06/2013) L’expertise judiciaire civile en France
Un extrait du rapport final d’Eurexpertise. Source : http://www.experts-institute.eu/-L-expertise-judiciaire-civile-en,724-.html, ...
(16/06/2013) Epreuve théorique de l’examen du Code de la route : un défi pour l’interprète
Les candidats non francophones à l’épreuve théorique de l’examen théorique du Code de la route peuvent être accompagnés ...
(13/06/2013) Les experts judicaires face à la Révision générale des politiques publiques…
Les dotations de fonctionnement [des tribunaux] subissent une baisse de l’ordre de 7% en 2013, décision qui suit une série de ...
(22/05/2013) L’anglais, langue d’enseignement dans les universités françaises ?
Les médias se sont faits l’écho de ce sujet qui fait débat et qui a ému bon nombre de passionnés ces dernières semaines. Voici ...
(17/04/2013) FIT : "Homme ou machine : le dilemme de la traduction"
Homme ou machine : le dilemme de la traduction – L’avenir des traducteurs, interprètes et terminologies Tel sera le thème de cette ...